ANALISIS TERJEMAHAN MAKNA INTERPERSONAL DALAM DUBBING FILM THOMAS AND FRIENDS: BLUE MOUNTAIN MYSTERY

Pramesty Anggororeni, Riyadi Santosa, Tri Wiratno

Abstract

This reasearch aims to describe translation qualities of proposal clause, explain the effect of translation techniques to the translation qualities and  the impact of proposal translations to the children as target viewer on dubbing interpersonal-transacsional: proposal “Thomas and Friends: Blue Mountain Mystery” the movie. This descriptive-qualitative research applies purposive sampling techniques. The main resource is dubbing “Thomas and Friends: Blue Mountain Mystery” the movie and its indonesian version. Data were collected using: (1) document analysis to obtain the clause of interpersonal-transacsional: proposal, (2) questionnaire and interview to obtain translation quality data which covers accuracy, acceptability and readability. The result of the study shows that movie dubbing used narrative genre and its text structure is devided into orientation, complication and resolution. Each structure consists of declarative clause, interogative and imperative. The translation shifts occured in the forms of declarative clause and imperative clause. The shift types are in the clause type, proposal meaning or social function, and in both clause type and meaning.

 


Keywords

clause, proposal, translation techniques, translation quality, Systemic Functional Linguistics.

Full Text:

PDF

References

Barnstone, Will. (1993). The Poetics of Translation. London: Yale University Press.

Bernschutz, Maria, Ph.D. (2010). Empirical Study of Subtitled Movie. Translation Journal.

Blinn, Miika. (2008). The Dubbing Standard: Its History and Efficiency Implications for Film Distributors in the German Film Market. London: Freie University Berlin.

Burczynska, Paulina. (2012). Translation of Cultural Items in Dubbed Animated Comedies. Translation Journal.

Denzin, Norman K, Yvonna S. Lincoln. (2009) handook of Qualitatif research. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Fostios, Karamitoglou. (1998). A proposed set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal.

Halliday, M.A.K. & Mattheson, Christian M.I.M. (2004). An Introduction Functional Grammar. New York: Oxford University Press.

Hapsari, Reni. (2012). An Analysis on the Type of Translation Shifts as Translation Teqniques and Qualities in Two Selected Children Bilingual Books: A Sistemic Functional Perspective. Surakarta: UNS.

Jankowska, Anna. (2010). Translating Humor in Dubbing and Subtitling. Krakow: Jagiellonian University Poland.

Kridalaksana, Harimurti. (1993). Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

McCabe & Heilman. (2007). Textual and Interpersonal Differences between a News Report and an Editorial. Madrid.

Nababan dkk. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: UNS.

Nisaa’, Rohmita Khoirun. (2011). Analisis Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Surakarta: UNS.

Nurgiyantoro, Burhan. (2005). Tahapan Perkembangan Anak dan Pemilihan Bacaan Sastra Anak. Yogyakarta: FBS-UNY.

Pengsun & Fengfeng. (2013). A Contrastive Study of Political Speeches in Presidential Election of Interpersonal Meaning. Canada.

Pettit, Zoe. (2005). Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling. Journal: University of Greenwich.

Purbasari, Prima. (2011). Analisis Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan dalam Subtitle Film “Jane Eyre” Versi Serial TV BBC. Surakarta: UNS.

Santosa, Riyadi. (2012). Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS.

Sitoresmi, Ulupi. (2012). Kajian Terjemahan ‘Mother Goose Rhymes’ dalam Film Barney Episode ‘Rhyme Time and Rhytm’. Surakarta: UNS.

Swarkowska, Agnieszka. (2005). The Power of Film Translation. Translation Journal.

Tveit, Jan Emil. (2009). Dubbing versus Subtitling: Old Battle – Ground Revisited. Journal.

Weibel, David & Groner, Rudolf. (2009). Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow and Enjoyment. Hogrefe Publising.

Widiani, Agustin. (2012). Analisis Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Subtitle Film “Leapyear” Versi Non-Komersial dan Versi VCD Resmi dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Surakarta: UNS.

Wiratno & Santosa. (2013). Pengantar Linguistik Umum, Cetakan kedua. Jakarta: Universitas Terbuka.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.